For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. They have no struggles; their bodies are healthy and strong. They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills. —Psalm 73: 3-5, NIV When I refused to admit my wrongs, I was miserable, moaning and complaining all day long (Originally written November 19, 2012.) Cargó el Coloso una espada aguda,
Con punta fina y entesa muda. Rompe tuétanos y parte nucas, Es un tesoro de águila y pluma. Rompe tuétanos y parte nucas, Acalla la tierra y su espuma. Viento-¡desvíese a barlovento! Lluvia- ¡derrámate en el océano! Que se aplane el norte y el collado, Hay una voz que lo detiene. Que se aplane el monte y el collado, Dice su Reino no tener muerte. Hablan los muertos, ya tienen vida; Sacan hedores flores prohibidas. Los huesos tiemblan sin su esplendor- Callan los hombres, tienen tendón. Los huesos tiemblan sin su esplendor- El cielo habla, no oye Su voz. Desde babel se acrecientan males; Huestes celosas y odias deidades Que claman todas, tan desperante: Piden soltarse a mal endiosarse. Que claman todas, tan desperante: Corta las huestes, gimen al aire. Del río flota a las ciudades El agua fresca, hendida en diamantes. Quietud se habla y silencio sale: Los mil heridos vestidos caen. Quietud se habla y silencio sale: ¡es que el Coloso derrama sangre! As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, my God. My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? —Psalm 42: 1 & 2, NIV Then you will know the truth, and the truth will set you free....So if the Son sets you free, you will be free indeed. —John 8: 32 & 36, NIV La doncella huye por la ventana
escondiendo su rostro capital, su hermosura la enseña triunfal. ¿Qué ella esconde dentro de su sotana? Son imágenes de sus dos hermanas. La luz de la Luna se mece ahogada mientras corre al bosque de sus ensueños. ¡Su vientre no será fruto de preño ni cuerpo de poítica errada para saturar su carne amagullada! Guardia adormecido en pócima mágica; distraído el pueblo en danzón y fiesta. Toma la doncella un ramo de inesta al paredón de las memorias trágicas donde murió la única herida flácida. El bosque corre a la orilla la playa-- cuánta sangre nace del arrayán. Ella desfallece en el sacayán, sufriendo hambre cuando se desmaya, mas recuerda su exo en la guardarraya. —PROHIBIDO— advierte una voz que señala (en ella el bosque produce ansiedades) por ejercer derecho a propiedades. La doncella humilla sus dos escalas: un cabello en su seno, y otro en su ala. —Me escondo y no vuelvo— angustiada, responde a la voz que inunda su mente; la desdicha sufre sudor de su frente. Se enreda en los helechos, afanada en la espera de derrota humillada. —Me escondo viva hasta la alborada, noble, fina, entrañada, risueña. Jamás encontrarán mi estatura pequeña entre los cedrales acompañada de mi Dios y Su grandeza cruzada. Aquel bosque esconde placer y magia erguida en verdes y colores fuertes, decorada en el sabor de la muerte. ¡Maravilla! Su hermosura contagia, mas la doncella esconde su letargia. La doncella desentona afinada sus manos con pinceles en el aire, moviendo sus pies en pleno donaire-- aún ella no creyendo en cuento de hadas, protegida por un águila alada. ¿Quién abrirá las lagunas mojadas, ungidas del llanto como la miel? ¿Quién cabalgará su amor tan fiel a los mil dioses de la majada mientras la doncella caminaba? ¿Quién llevará el acerbo firme y frugal encerrado en figura de llaveros? ¿Sabrá la doncella el fin del pero y su inocencia el soñar dañará en tierra de viejez y maldad? ¡Mira! La doncella quedó dormida bajo la sombra de un grandioso eneldo. Su maldición corre presumida sobre las entrañas del regüeldo, soñando viva su peor fantasía. My mouth will tell of your righteous acts, |
Archives
May 2015
Categories
All
|